Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Mit gondolsz arról, hogy a...

Mit gondolsz arról, hogy a Háború és béke új fordításából kimaradt a francia szöveg?

Figyelt kérdés

A fordító azzal indokolja, hogy Tolsztoj is kihagyta az egyik kiadásból, és egy magyar, valamint két angol kiadás is hasonló.


Az igaz, hogy az egyikből Tolsztoj kihagyta, de utána rögtön vissza is tette, a legjobb angol fordításban (Rosamund Bartlett szerint is az a régi fordítás a legjobb, és én is azt a fordítást olvasom, mert az oroszom eléggé gyenge) viszont szerepel a francia szöveg.


Tolsztoj eleve azért kezdi sok francia szöveggel, hogy a történet folyamán egyre kevésbé használja, mert így mutatja be a franciák ellen érzett változásokat.


Te mit gondolsz, neked a „gördülékenység” fontosabb az ilyen hűségnél (persze annak, aki tud franciául, annak nem kell lábjegyzettekkel törődnie), vagy ezt hibás fordítói döntésnek tartod?


2023. márc. 16. 14:24
 1/5 anonim ***** válasza:
84%

Nem kimaradt, hanem lábjegyzet helyett a főszövegben fordította le a fordító. Ezt egyébként maga Tolsztoj is csinálja, nem következetes, sok helyen van a szövegben szimplán utalás arra, hogy a szereplő franciául beszél, a tényleges francia szöveg helyett.


A sokoldalas lábjegyzetelés gáz, szerintem az olvashatóság fontosabb. Idegenajkú olvasóként nem tesz hozzá a szöveg élvezetéhez az, hogy a sokoldalas francia betéteket nézegetem, hiszen úgyis a fordítást fogom elolvasni, ami jobb a főszövegben, mint apróbetűben. A fordító pedig jelzi, ahol fontos megemlíteni a dolgot.


Érdemes egyébként a kiadói kommunikáció mellett (ami helyéből adódóan nem lehet túl terjedelmes) fordítói interjúkat is olvasni, mert sokat beszélt erről a témáról.


[link]


[link]

2023. márc. 16. 21:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

Akkor nem értetted meg, hogy miért volt fontos Tolsztoj számára, hogy franciául legyen a szöveg.


És mellé is nyúltál, mert olvastam a vele készült interjúkat. Arra viszont soha nem ad egyértelmű választ, hogy például korábban miért „javítgatta” más szövegét (és még dicsérte is), és miért csak most döntött teljesen új fordítás mellett, vagy sokszor mintha az eredeti orosz helyett angol fordításból dolgozott volna, mert „érdekes” módon több helyen nem az orosz szöveget követi, hanem egy bizonyos angol szöveget... Igaz, japánul sem tud Gy. H. L., de fordított abból a nyelvből is, ő már csak ilyen ügyes, a a magyar olvasónak meg mindegy, nem?


De mindegy, sokan úgyis elhiszik, hogy csak az új fordítás a jó, ez a marketing sokszor beválik. Ezért is szoktam írni, hogy legalább angolul kell megtanulni, mert Joyce, Faulkner, Nabokov stb. könyvei sohasem fognak rendes/elégséges magyar fordítást kapni, és például az orosz műveknél is lehet válogatni 10-15 fordítás közül.


Csak érdekes, hogy ha maga Tolsztoj is visszacsinálta, akkor a „futószalagon fordítok” magyar fordító miért megy vele szemben.


Egyébként a legnagyobb probléma a fordító kora, hiszen most sokáig nem lesz új fordítás (igaz, úgysem lehet eladni Tolsztojt Magyarországon), és évtizedekig velünk marad egy 70 feletti fordító szövege, aki már most elavult szókinccsel (hiszen benne más szavak rögzültek) adja át azt a rengeteg könyvet, amelyet (mostanában) lefordított.

2023. márc. 17. 07:39
 3/5 anonim ***** válasza:
68%

Ismét egy kérdés, ami nem kérdés.

Miért kérdezed más véleményét, ha utána nem vagy hajlandó azt elfogadni, hanem megmagyarázod, hogy miért hülye a másik?

2023. márc. 17. 09:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%
Most akkor valóban érdekel, mit gondol más, vagy csak a saját véleményedet akarod másokra erőltetni?
2023. márc. 17. 10:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
100%

Más volt a közönsége Tolsztojnak és más a mai magyar olvasóközönség. A korabeli művelt orosz beszélt franciául, a mai magyar értelmiségnek csak egy része érti (sokkal elterjedtebb az angol, még a német is).

A korába nem értem, miért kell belekötni, ez nem egy tiniregény, ahol tényleg furán hatna egy régies kifejezés, hanem egy közel 150 éves mű, ahol teljesen normális, ha nem modern szlenggel fordítják le.

Japánról magyarra fordítót elég nehéz találni, főleg olyat, aki irodalmi szinten fogalmaz. Ritkább nyelveknél elfogadott, hogy közvetítőnyelvről fordítanak. Egyébként nagy tisztelője a japán kultúrának, régóta foglalkozik vele.

A „japánul SEM tud” nem tudom, honnan jött neked, ugye nem arra akarsz célozni, hogy szerinted oroszul sem tud? Orosz-angol szakon végzett, basszus...

2023. márc. 30. 23:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!